11  Immigration to America

1953

11.1 Response to the American Consulate, 1952

Figure 11.1: Response to American Consulate Questionnaire, 1952

11.1.1 Transcription

Ewald Rapp Braunschweig, Grabenstr. 1

Braunschweig, den 1.9.52

An das Amerikanische Generalkonsulat, Alsterufer 27/28, Hamburg

Betr: Ihrem Fragebogen vom AUG 21 1952;

Bitte zu entschuldigen, dass ich erst Ihren Fragebogen heute beantworte. Ich war in dieser Zeit wo ich Ihre Post bekam verreist, so das es mir nicht früher möglich war Ihr Schreiben zu beantworten. Ich gebe Ihnen im Anschluß alle Fragen über meiner und meiner Frau ihrer Person an und bitte Ihnen, meine Papiere schnellstens zu bearbeiten.

Antw. zu Frage 1: E. Rapp rechtes Bein amputiert im obern Drittel des Unterschenkels. Größe 1,68 m Augenfarbe braun. Haar u. Hautfarbe dunkel.

Antw. zu Frage 2a): Minsk UDSSR von 1912 – 1916. v. 1916 – 1927 in Buddern Kr. Angerburg. V. 1927 – 1934 in Kanitz Kr. Angerburg Ostpr. V. 1934 – 1939 Insterburg Ostpr.

Antw. zu Frage 2b): v. 1939 – heute. 1939 – 1946 Insterburg Ostpr. V. März 1946 – Juni 1947. V. Juni 1947 – heute in Braunschweig. Berichtigung: von März 1946 – Juni 1947 in Nützen Kreis Segeberg britische Zone.

Antw. zu Frage 2c) bis 5: entfällt

Antw. zu Frage 6: LAS VEGAS NEVADA

Antw. zu Frage 7: Julius Rapp 122 So. 8th ST. LAS VEGAS NEVADA. Verwandtschaftsgrad, Bruder. Amalie Rapp 5202 82nd Avenue Portland 66 Oregon, Mutter.

Antw. zu Frage 1 (Marta Rapp): Operations Narben an der linken Halsseite und Unterleib. Größe 1,65 m Augenfarbe blau. Haar und Hautfarbe hell.

Antw. zu Frage 2 (Marta Rapp): 1912 – 1946 Insterburg Ostpr. Alle andere Fragen wie oben.

Translation: Braunschweig, September 1, 1952. To the American Consulate General, Hamburg. Ref: Your questionnaire from Aug 21, 1952. Please accept my apologies for only answering your questionnaire today. I was away traveling during the time I received your mail, so it was not possible for me to answer your letter earlier. I am providing below the answers to all questions regarding myself and my wife, and I ask you to process my papers as quickly as possible.

Ans. to Question 1: E. Rapp, right leg amputated in the upper third of the lower leg. Height 1.68 m, eye color brown. Hair and skin color dark.

Ans. to Question 2a): Minsk, USSR from 1912–1916. From 1916–1927 in Buddern, Dist. Angerburg. From 1927–1934 in Kanitz, Dist. Angerburg, East Prussia. From 1934–1939 Insterburg, East Prussia.

Ans. to Question 2b): From 1939–present. 1939–1946 Insterburg, East Prussia. From March 1946–June 1947 in Nützen, Dist. Segeberg, British Zone. From June 1947–present in Braunschweig.

Ans. to Question 6: Las Vegas, Nevada. Ans. to Question 7: Julius Rapp, 122 So. 8th St., Las Vegas, Nevada. Relationship: Brother. Amalie Rapp, 5202 82nd Avenue, Portland 66, Oregon. Mother.

Ans. to Question 1 (Marta Rapp): Surgical scars on the left side of the neck and abdomen. Height 1.65 m, eye color blue. Hair and skin color fair. Ans. to Question 2: 1912–1946 Insterburg, East Prussia. All other questions same as above.

11.2 Statement of Residences, 1918–1953

Figure 11.2: Statement of Residences, 1918–1953

11.2.1 Transcription

Für die Staatsangehörigkeit wo ich in Braunschweig beantragt habe.

Ich bin von der Geburt bis 1918 in Rußland ” 1918 bis 1932 Marienwalde ” 1932 ” 1934 Insterburg ” 1934 ” 1936 Militär ” 1936 ” 1939 Insterburg ” 1939 ” Februar 1945 Militär ” 1945 ” 1946 Wittenberg ” 1946 ” 1947 Nützen ” 1947 ” März 1953 Braunschweig

Mein Vater. bis 1918 in Rußland von 1918 ” Januar 1945 in Marienwalde ” Januar 1945 auf der Flucht nach Nützen Kr. Segeberg und am 1.9.1948 dort verstorben.

Großvater Georg Rapp geb. in Rußland. Alle weitern Angaben unbekant.

Translation: Regarding the citizenship application which I have applied for in Braunschweig. I was: from birth until 1918 in Russia; 1918 to 1932 in Marienwalde; 1932 to 1934 in Insterburg; 1934 to 1936 in the Military; 1936 to 1939 in Insterburg; 1939 to February 1945 in the Military; 1945 to 1946 in Wittenberg; 1946 to 1947 in Nützen; 1947 to March 1953 in Braunschweig. My Father: until 1918 in Russia; from 1918 to January 1945 in Marienwalde; from January 1945 fleeing to Nützen, Segeberg District; and died there on September 1, 1948. Grandfather Georg Rapp: born in Russia. All further details unknown.

11.3 Letter to the German Bundestag, February 1, 1953

Figure 11.3: Letter to the German Bundestag, 1953

11.3.1 Transcription

Eilt Ewald Rapp Schuhmacherm. Braunschweig, Grabenstraße 1

Braunschweig, den 1.2.1953

An den Deutschen Bundestag in Bonn.

Meine Familie und ich sind Flüchtlinge aus Insterburg Ostpreußen und haben Flüchtlingsschein A. Meine Frau hat mit den damals noch 5 lebenden Kindern Ende 1944 Insterburg verlassen müssen. Eins der 5 Kinder ist auf der Flucht gestorben. Ich war seiner Zeit noch beim Militär, als meine Familie flüchten mußte und folgedessen konnte meine Frau, da sie 5 kleine Kinder um sich hatte, nur deren und ihr Leben sich retten. Ich habe im Einsatz an der Ostfront das rechte Bein verloren und als ich denn kurz vor dem Zusammenbruch meine Familie wieder fand, standen wir vor einem Nichts.

Nach allem Hin und Her kamen wir nach Braunschweig. Da ich Schuhmachermeister bin, versuchte ich sofort nach der Währungsreform mich Selbständig zu machen, was mir auch mit aller größten Mühe und Anstrengung gelungen ist. Dieses reichte aber nicht aus, um meine Familie zu ernähren und nahm denn noch hinzu den Konfektionsverkauf an Fertigwaren. Hierzu mußte ich das Soforthilfeamt in Anspruch nehmen um beide Zweige aufrecht zu erhalten. Mir wurden seiner Zeit 8.000.- DM ausgehändigt.

Nun habe ich in zwischen mich um die Auswanderung nach den USA beworben, weil mein Bruder dort seit 1921 und meine Mutter seit 1948 dort ist und es ist mir auch gelungen, meine Auswanderung nach dort zu erhalten. Wir haben jetzt unsere Papiere in den Händen und können fahren. Nun macht mir die ganze Sache kummer mit den 8.000.- DM Soforthilfe, die ich dem Vaterland schulde.

Da nun die Ostvertriebenen auf Grund des Feststellungsgesetzes vom 21 April 1952 (BGBl. I S. 237) ihre Schäden anmelden können und eine Vergütung voraussehen können, möchte ich Sie bitten, mir meine 8.000.- DM Schulden von meine etwa 10 - 11;000.- DM Vertreibungsschäden ab zu rechnen. Ich könnte sonst nie in dem Genuß meiner Vertreibungsschäden kommen, da es sich um meiner Auswanderung höchstens noch um vier Wochen handelt.

Hochachtungsvoll

11.3.2 Translation

Urgent. Ewald Rapp, Master Shoemaker. Braunschweig, Grabenstraße 1. February 1, 1953.

To the German Bundestag in Bonn.

My family and I are refugees from Insterburg, East Prussia, and we hold Refugee Certificate A. My wife, along with our five children then still living, had to leave Insterburg at the end of 1944. One of the five children died during the flight. At that time, I was still in the military when my family had to flee; consequently, because my wife had five small children with her, she was only able to save their lives and her own. While serving on the Eastern Front, I lost my right leg, and when I finally reunited with my family shortly before the collapse, we were left with nothing.

After much back and forth, we came to Braunschweig. Since I am a master shoemaker, I attempted to become self-employed immediately after the currency reform, which I succeeded in doing only with the greatest effort and exertion. However, this was not enough to feed my family, so I added the sale of ready-made garments. For this, I had to make use of the Immediate Aid Office to maintain both branches of the business. At that time, 8,000 DM were handed over to me.

In the meantime, I have applied for emigration to the USA, because my brother has been there since 1921 and my mother since 1948, and I have also succeeded in obtaining my emigration papers. We now have our papers in hand and are able to depart. Now, the whole matter with the 8,000 DM in Immediate Aid that I owe the Fatherland is causing me grief.

Since the Eastern refugees, based on the Assessment Law of April 21, 1952, can now register their damages and look forward to compensation, I would like to ask you to deduct my 8,000 DM debt from my approximately 10,000–11,000 DM in expulsion damages. Otherwise, I could never benefit from my expulsion compensation, as it is only a matter of four weeks at most before my emigration.

Respectfully.

Figure 11.4: Shop Closing Notification, 1953

11.3.3 Notice to Customers

Zur Kenntnisnahme für meine sehr geehrte Kundschaft!

Gebe ab sofort meinen Betrieb in der Grabenstraße 1 wegen Auswanderung nach den USA auf. Für das mir bisher entgegengebrachte Vertrauen spreche ich Ihnen meinen herzlichsten Dank aus und bitte, die in meiner Werkstatt vorhandenen Reparaturen bis zum 28. Februar 1953 abzuholen. Sollten Sie weiterhin an gewissenhafter Ausführung Ihrer Reparaturen und Maßanfertigung interessiert sein, dann darf ich Ihnen Herrn Erich Klimm, Schuhmachermeister, Heinrichstraße 37 empfehlen. Mit den besten Wünschen für Ihr weiteres Wohlergehen verabschiedet sich Ihr Schuhmachermeister Ewald Rapp.

Translation: Notice for my valued customers! Effective immediately, I am closing my business at Grabenstraße 1 due to emigration to the USA. I would like to express my most heartfelt thanks for the trust you have placed in me so far and ask that you pick up any repairs currently in my workshop by February 28, 1953. Should you continue to be interested in the conscientious execution of your repairs and custom-made items, I may recommend to you Mr. Erich Klimm, Master Shoemaker, Heinrichstraße 37. With best wishes for your continued well-being, your Master Shoemaker Ewald Rapp bids you farewell.

Figure 11.5: Green Card, 1953
Figure 11.6: Passport