8 Apprenticeship and Family
Olschöwen and Insterburg, Ostpreußen, 1930–1939
8.0.1 Apprentice Certificate (Lehr-Brief)
Lehr-Brief
Der Schuhmacher=Lehrling Ewald Rapp, geboren am 4. Januar 1912 in Wolhynien (Kreis Rußland), hat das Schuhmacher=Handwerk in der Zeit vom 1. Dezember 1930 bis 1. Dezember 1933 bei dem Innungsmitgliede Herrn Richard Wölfel in Olschöwen erlernt und sich während der Dauer der Lehrzeit gut Kenntnisse und Fertigkeiten angeeignet. Sein Betragen war in dieser Zeit gut.
Angerburg, den 13. Januar 1934. Der Vorstand der Freien Schuhmacher-Innung: Emil Strasch, Der Obermeister.
Translation: The shoemaker apprentice Ewald Rapp, born on January 4, 1912, in Volhynia (District of Russia), learned the shoemaking trade from December 1, 1930, to December 1, 1933, with guild member Mr. Richard Wölfel in Olschöwen and during the term of apprenticeship acquired good knowledge and skills. His conduct during this time was good. Angerburg, January 13, 1934. The Board of the Independent Shoemakers’ Guild: Emil Strasch, Guild Master.
8.0.2 Examination Certificate (Prüfungs-Zeugnis)
Prüfungs=Zeugnis
Der Lehrling Ewald Rapp, geboren am 4. Januar 1912 zu Wolhynien, hat heute vor dem unterzeichneten Prüfungsausschuß für das Schuhmacher=Handwerk die Gesellen-Gehilfenprüfung praktisch: Gut / theoretisch: Gut bestanden. Zur Beurkundung der bestandenen Prüfung wird ihm das gegenwärtige Prüfungszeugnis ausgefertigt…
Angerburg, den 13. Januar 1934. Der Prüfungs-Ausschuß: Emil Strasch (Vorsitzender), Rich. Päudler (Meisterbeisitzer), W. Hamner (Gesellenbeisitzer).
Translation: The apprentice Ewald Rapp, born on January 4, 1912, in Volhynia, today passed the Journeyman-Assistant Examination for the shoemaker trade before the undersigned examination committee — practical: Good / theoretical: Good. In witness of the passed examination, this Examination Certificate is issued… Angerburg, January 13, 1934. The Examination Committee: Emil Strasch (Chairman), Rich. Päudler (Master Representative), W. Hamner (Journeyman Representative).
8.0.3 Letter of Reference
Olschöwen d. 27. Januar 1934.
Der Schuhmachergeselle Ewald Rapp hat bei mir vom 1. Dezember 1930 bis zum 27. Januar 1934 gearbeitet und sich während dieser Zeit sehr gut geführt.
R. Wölfel, Schuhmachermeister
Translation: The shoemaker journeyman Ewald Rapp worked for me from December 1, 1930, until January 27, 1934, and during this time conducted himself very well. R. Wölfel, Master Shoemaker.
8.0.4 Marriage Registry — Page 1
Nr. 110 (Aufgebotsverzeichnis Nr. 47)
Insterburg, am ersten Mai tausend neunhundert sechsunddreißig. Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
- der Schuhmachergeselle Ewald Rapp, der Persönlichkeit nach bekannt, geboren am ersten April des Jahres tausend neunhundert und zwölf zu Alexandrow bei Mirow in Wolhynien, wohnhaft in Insterburg, Pregelstraße 35;
- die Hausgehilfin Martha Thielke, der Persönlichkeit nach bekannt, geboren am vierundzwanzigsten Dezember des Jahres tausend neunhundert und zwölf zu Lisenwiggerat in Wolhynien, wohnhaft in Insterburg, Pregelstraße 35.
Translation: No. 110 (Banns Registry No. 47). Insterburg, on May 1st, 1936. Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage: 1. The shoemaker journeyman Ewald Rapp, identity known, born on April 1, 1912, in Alexandrow near Mirow in Volhynia, residing in Insterburg, Pregelstraße 35; 2. The domestic assistant Martha Thielke, identity known, born on December 24, 1912, in Lisenwiggerat in Volhynia, residing in Insterburg, Pregelstraße 35.
8.0.5 Marriage Registry — Page 2
Zeugen:
- der Chauffeur Ernst Buttgereit, 25 Jahre alt, wohnhaft in Insterburg, Pregelstraße 35;
- der Kriegsbeschädigte Otto Sobottka, 37 Jahre alt, wohnhaft in Insterburg, Gartenstraße 14b.
Zusatz: Der Schuhmachergeselle Ewald Rapp, Staatsangehörigkeit Deutschland, erkennt an, daß er der Vater des seiner nunmehrigen Ehefrau in Insterburg am 12. November 1935 außerehelich geborenen Knaben Harald Ewald Thielke ist und ihn als sein Kind anerkennt.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben: Ewald Rapp, Marta Rapp geborene Thielke, Ernst Buttgereit, Otto Sobottka.
Translation: Witnesses: 3. The chauffeur Ernst Buttgereit, 25 years old, residing in Insterburg, Pregelstraße 35; 4. The war invalid Otto Sobottka, 37 years old, residing in Insterburg, Gartenstraße 14b. Addendum: The shoemaker journeyman Ewald Rapp, of German citizenship, acknowledges that he is the father of the boy Harald Ewald Thielke, born out of wedlock to his current wife in Insterburg on November 12, 1935, and recognizes him as his child. Read, approved, and signed: Ewald Rapp, Marta Rapp née Thielke, Ernst Buttgereit, Otto Sobottka.