9  A World at War

1939–1945

Figure 9.1: Ewald with Horses, circa 1939 (second from right)
Figure 9.2: Ewald with Fellow Soldiers, circa 1940 (second from left)
Figure 9.3: Verwundetenabzeichen, 1942 (Bundeswehr Purple Heart Award)

9.0.1 Wound Badge Certificate (Besitzzeugnis)

Besitzzeugnis

Dem Feldwebel Ewald Rapp (Name, Dienstgrad), 1. Gr. R. 413 (Truppenteil, Dienststelle), ist auf Grund seiner am 4. 12. 1942 erlittenen einmaligen Verwundung oder Beschädigung das Verwundetenabzeichen in Silber verliehen worden.

Steinau/Oder, den 24. 2. 1943

[Unterschrift] Wiegert, Oberstabsarzt u. Chefarzt. Reserve-Lazarett Steinau/Oder

Translation: Certificate of Ownership. To Sergeant Ewald Rapp, 1st Grenadier Regiment 413, is, on the basis of his injury suffered on December 4, 1942, awarded the Wound Badge in Silver. Steinau an der Oder, February 24, 1943. [Signature] Wiegert, Senior Staff Physician and Chief Physician. Reserve Military Hospital Steinau an der Oder.

9.1 Military Evaluation

Figure 9.4: Military Evaluation, 1943

9.1.1 Transcription

Dienststelle 24 759 - A O.U., den 30. Juli 1943

Beurteilung über den Feldwebel Ewald Rapp, geb. 1. 4. 1912.

Fw. Rapp hat einen geraden und ehrlichen Charakter und einen gesunden Ehrgeiz. Seine dienstlichen Kenntnisse sind in jeder Hinsicht gut. Besonders in seiner Verwendung als Futtermeister und Führer des Trosses hat er sich bereits im Polen- und Frankreichfeldzug bestens bewährt. Seine Umsichtigkeit, seine Fürsorge für Mann und Pferd bewiesen besonders im jetzigen Feldzug, als er in den schwierigsten Lagen den Tross nachführte, seine Führungseigenschaften. Er besitzt grosse körperliche Leistungsfähigkeit und ist ein sehr guter Reiter. Sein Auftreten vor der Front ist unbedingt sicher, sein Benehmen gegen Vorgesetzte vorbildlich stramm. Im Kameradenkreis erfreut sich Rapp grosser Beliebtheit. Seine häuslichen Verhältnisse sind geregelt.

Rapp ist ausgezeichnet mit dem K.V.K. II. Klasse mit Schwertern, Ostmedaille und dem E.K. II. Klasse. Ob Feldwebel Rapp das Verwundetenabzeichen schwarz oder silber hat, ist hier nicht bekannt. Fw. Rapp ist am 4.12.42 durch schwere Verwundung von der Truppe abgegangen.

[Unterschrift] Finsterwalder Hauptmann u. Batl.-Führer

9.1.2 Translation

Duty Station 24 759 - A. In the Field, July 30, 1943.

Assessment concerning Sergeant Ewald Rapp, born April 1, 1912.

Sgt. Rapp has a straightforward and honest character and healthy ambition. His professional knowledge is good in every respect. He has already proven himself excellently, particularly in his assignment as Fodder Master and Leader of the Baggage Train, during the campaigns in Poland and France. His circumspection and his care for both man and horse — demonstrated especially in the current campaign as he led the baggage train forward in the most difficult situations — proved his leadership qualities. He possesses great physical endurance and is a very good rider. His appearance before the troops is absolutely confident; his behavior toward superiors is exemplary and disciplined. Rapp enjoys great popularity among his comrades. His domestic circumstances are in good order.

Rapp is decorated with the War Merit Cross 2nd Class with Swords, the Eastern Front Medal, and the Iron Cross 2nd Class. Whether Sergeant Rapp has the Wound Badge in Black or Silver is not known here. Sgt. Rapp left the unit on December 4, 1942, due to a severe wound.

[Signature] Finsterwalder, Captain and Battalion Commander.

Figure 9.5: Marta and Boys, circa 1943 (second from right)
Figure 9.6: Statement of Military Service, 1977

9.1.3 Service Record Request (Dienstlaufbahnbescheinigung), 1977

Ewald Rapp 530 E 900 N Spanish Fork, Utah. den 14/10/1977

An das Bundesarchiv-Zentralnachweisstelle - 5100 Aachen An die Deutsche Dienststelle (WASt) 1 Berlin 52

Ich bitte um Ausstellung einer Dienstlaufbahnbescheinigung für:

  1. Rapp, Ewald geb. 1.4.1912 Minsk Rußland
  2. Wohnort: Insterburg Ostpr. Hindenburgstraße 39
  3. Kurze Laufbahnbeschreibung: vom 1.4.1934 bis 30.9.35 Obergefr. Artelri-Abteilung Insterburg

Denn wurde ich für zwei sonder Übungen eingerufen, eine ich glaube war in 1937 und wurde denn zum Unterofezier befördert. Die andere Einrufung war im August 1939 woh wier denn nach einigen Wochen nach Poland ein marschierten. Und das war zum 413 Inf. Regement 206 Division. Und von Poland wurden wir nach 7 Monaten wieder nach Deutschl. zu der Stadt Allenstein verlegt, bis wir den nach Frankreich ein marschierten. In Poland wurde ich zum Feldwebel befördert. Denn wenn der Krieg mit Rußland ausbrach, waren wir mit dem ersten Tag wo wir über die Grenze marschierten. Und ich war in der Kampfleine bis zum 4.12.42, wenn ich verwundet war.

  1. Verpflichtung zu: —
  2. Verwundungen am: 4.12.1942 im Mittelabschnitt (Rshef) Rußland

Mein Divisions Komandoer General Höfel 206 Division. Regements Komandoer, Oberst Krüger 413 Inf. Regement Ich war im Batalion-Stab 413 inf. Regem. I. Batalion.

[Unterschrift] Ewald Rapp

Translation: I request the issuance of a service career certificate for: 1. Rapp, Ewald, born April 1, 1912, Minsk, Russia. 2. Residence: Insterburg, East Prussia, Hindenburgstraße 39. 3. Brief Career Description: From April 1, 1934, to September 30, 1935: Senior Private, Artillery Detachment Insterburg. Then I was called up for two special exercises; one, I believe, was in 1937 and I was then promoted to Corporal. The other call-up was in August 1939, after which we marched into Poland after a few weeks. And that was with the 413th Infantry Regiment, 206th Division. And from Poland, after 7 months, we were moved back to Germany to the city of Allenstein, until we then marched into France. In Poland, I was promoted to Sergeant. Then, when the war with Russia broke out, we were there from the first day we marched across the border. And I was on the front line until December 4, 1942, when I was wounded. 4. Obligation to: — 5. Wounds on: December 4, 1942, in the Central Sector (Rzhev), Russia. My Division Commander: General Höfel, 206th Division. Regimental Commander: Colonel Krüger, 413th Infantry Regiment. I was in the Battalion Staff, 413th Infantry Regiment, 1st Battalion.

9.1.4 Handwritten Note by Ewald Rapp

Figure 9.7: Military Assessment with Ewald’s Handwritten Note

On a copy of his 1943 military assessment, Ewald added the following note:

Ich hatte das Silberne Verwundetenabzeichen, aber bevor der Krieg zum Ende kam, kam ich unter Russische Besatzung, so das ich all meine Auszeichnungen vernichten mußte, um nicht erschossen zu werden.

[Unterschrift] Ewald Rapp

Translation: I had the Wound Badge in Silver, but before the war came to an end, I came under Russian occupation, so I had to destroy all my decorations in order not to be shot.